A Hindi Poet from Allahabad: Translating Harivansh Rai Bachchan's Autobiography Author(s): Rupert Snell and Harivansh Rai Bachchan Source: Modern Asian. Classic Poetry Series. Harivansh Rai Bachchan. - poems -. Publication Date: Publisher: biosworisbeca.ga - The World's Poetry Archive. The poet known to the Hindi literary world as 'Bachchan' was born as 'Harivansh Rai' in to an Allahabad Ka¯yasth family. His given name derived from a.
|Language:||English, Indonesian, Portuguese|
|ePub File Size:||28.53 MB|
|PDF File Size:||20.74 MB|
|Distribution:||Free* [*Registration Required]|
DownloadHarivansh rai bachchan poems pdf. Free Pdf Download Computer. Experience Experienced Location Berwick, Vic, Au Occupation IT Disponible. translation of Shri Bachchan's Hindi poems, Ihesitated. This was not in my line at Harivansh Rai Bachchan, arguably the most loved poet in. Hindi living, has. Harivansh Rai Bachchan - Download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read However in Nov he wrote his last poem 'Ek November' on Indira.
Harivansh Rai Bachchan Harivansh Bachchan. Harivansh Rai "Bachchan" Shrivastav November 27, — January 18, was a distinguished Hindi poet of Chhayavaad literary movement romantic upsurge of early 20th century Hindi literature. He was also a famous poet of Hindi Kavi Sammelan. Personal life and education Born in a Kayastha family, in the village of Babupatti Raniganj in the district of Pratapgarh, U.
He was called bachchan meaning 'child-like' at home.
In this period, he came under the influence of the independence movement, then under the leadership of Mahatma Gandhi. Realizing that this was not the path he wanted to follow, he went back to the university. However from to he taught in the English Department at the Allahabad University and after that he spent the next two years at Cambridge University doing his doctoral thesis on W.
He is the second Indian to get his doctorate in English literature from Cambridge. In , at the age of 19, Bachchan married his first wife, Shyama, who was then 14 years old. However she died ten years later in after a long spell of TB at just 24 years of age. Bachchan again married, Teji Suri, a Sikh, in They had two sons, Amitabh and Ajitabh.
But if ever asked to introduce himself. Thomas Rice Henn. The poem describes the entire gamut of sufferings that the human race had gone through and is going through. Here is the actual poem. Agneepath "Path of fire". After returning to India. Harivanshrai shifted to Delhi to join the External Affairs Ministry as an officer on Special duty and during the period of 10 years that he served he was also associated with the evolution of Hindi as the official language.
He also enriched Hindi through his translations of major writings. Harivanshrai was nominated to the Indian Rajya Sabha in and received the Sahitya Akademi award three years later. As a poet is famous for his poem Madhushala a bar selling alcoholic drinks. A body of clay. You can see Amitabh narrating the poem through out the movie. It was there that he used Bachchan as his last name instead of 'srivastava.
Bachchan died on January Mitti ka tan. He was the second Indian to get his doctorate in English literature from Cambridge University. He is the second Indian to get his doctorate in English literature from Cambridge. In , at the age of 19, Bachchan married his first wife, Shyama, who was then 14 years old. However she died ten years later in after a long spell of TB at just 24 years of age.
मधुशाला – हरिवंश राय बच्चन | Madhushala by Harivansh Rai Bachchan Hindi Book PDF Free Download
Bachchan again married, Teji Suri, a Sikh, in They had two sons, Amitabh and Ajitabh. Harivansh Rai Bachchan 2 In , Harivanshrai shifted to Delhi to join the External Affairs Ministry as an officer on Special duty and during the period of 10 years that he served he was also associated with the evolution of Hindi as the official language.
He also enriched Hindi through his translations of major writings. As a poet is famous for his poem Madhushala a bar selling alcoholic drinks. Harivanshrai was nominated to the Indian Rajya Sabha in and received the Sahitya Akademi award three years later. The second criterionfor abridging the text was a more subjective assessment of its contents and of its likely English-language reader- ship.
As a writerwhose predominant activity,character and psycho- logy is that of a lyricpoet, Bachchan necessarily devotes much space to the quotation and discussion of large amounts of verse-whether his own or that of others.
In the Hindi original the poetry blends well in both context and register with the surrounding narrative, which picks up their points of reference and weaves the verses seam- lessly into the whole.
But translate the poetry into English and this delicate balance is immediately disturbed: Accordingly most of the poetry and its accompanying discussion was excised from the translation. When the narrative itself depended on the existence of a verse passage, then of course it had to be retained. In one such passage, illustrativeof contemporarymores and of the poetic world,Bachchan describes his defence of Madhusdla when someone had complained to Mahatma Gandhi that the poem promoted the consumption of alcohol.
I have manymemoriesof the [Indore]kavi sammelan,chaired,I fancy,by Mahadeviji,'oas in Delhi theyearbefore. There was a wholegroupof poets fromKanpurwhowrotekavitt verses;Navinji,thougha Kanpuriyahimself, kept aloof from them. SiyaramSharan Gupta spun cottonwhile reciting, but forgothis lines,and his recitationdisintegratedintoa stammeringcon- fusion; the public is very unforgiving, and he had to leave the stage, desertedby his muse.
His poetrywas worthybut dry,like the cottonhe workedso deftlyin one hand.
PanditAnup Sharma 'Anup' seemed a clown in conversation,but became a lion when recitingkavitt,not speakinghis lines but roaringthem. A verse of hersis citedlater in thispaper. The audi- ence was enraptured,thoughmanyperhapsdid not understandwhat this 'house of wine' was all about. Somebodyhad complainedto Gandhiji that the Conferencehe was chairingwas glorifying the consumptionof alcohol. I was summonedto see Gandhijione nightjust beforea midnightmeeting of the executivecommittee.
Even people anxious to meet Gandhiji were not gettingappointments, so I feltbothhappyand a littleapprehensiveat being called; if he said thatI shouldnot reciteMadhushalaor shoulddestroy it, howwould I be able to refuse? Gandhiji mentionedthe complaintand asked to hear a fewverses.
Harivansh Rai Bachchan
I adopted a certaincaution in my choice of rubais,selectingthosewhose symbolicmeaningwouldbe readilyaccessible to him: Now steps the drinkerfromhis home, The drinkinghouse his eager aim; 'Whichpath to take?
The passers-bygive thisor that Advice,but hearkennow to mine- Take any road you like,myfriend, You'll findforsure the House ofWine. By mosque and templeall's divided, All is either'mine' or 'thine'; But feudsthusforgedare all at last Forgottenin the House ofWine. He had his meeting to go to.
This was the firstand last occasion on whichI sat in close proximityto Gandhiji. Another example of a verse retained in the translation is from Bachchan's Allahabad schooldays, when the children were made to sing a four-linehymnextended by an additional line declaring fealty to the imperial throne.
This particular passage turned out to be a translator's dream, because the quoted verse was followed by the 12 m W'r, ,4. Here then was an invitation to write bad English poetry in the interests of faithfulnessof translation.
Oh Lord,whoyieldsall bliss and joy, praygrantus wisdom'sgift; and all ignoblevices' burdenfromus swiftly lift; Grantus refugesafe and sure,on virtue'spath proceeding; Faith-protecting,celibate,to strengthand truthacceding.
Long lifeto George the Fifth,our king: God, kindlyhear our drift. His grandfather had copied out in manu- script the text of the verse dictionaryKhdliqbarf optimisticallyattrib- uted to Amir Khusrau , and this was entrusted to the young Bach- chan when he began to learn to read. He recalled the opening lines, and also an alternative fourth line which the children always preferred: None of the titles from the four Hindi volumes was appropriate for the consolidated version, so a new one had to be sought elsewhere.
The half-line 'In the afternoon of time' in an autobiographical poem by R. Hearing the suggestion,Dr Bachchan thoughtfora moment,smiled,and said, 'Bahutacchdhai-I like it! A furtherdecisionwas thatthe transla- tionshouldfollowthe usual Englishconventionofbeingdividedinto chapters,unlikethe originalHindi whose narrativewas punctuated bynothingmorethanthe occasionalline-spaceat pointsthroughout the fourvolumes.
The narrativeshape of the booksuggestedits own logical breaks as a basis fordeterminingchapterboundaries,with chaptertitlesderivingstraightforwardly fromthecontentofthetext.
The firstdifficultyin the actual processof translationwas to find an appropriateEnglishstyleto suggestthe qualities of Bachchan's Hindi. His languagedrawsfreelyon numerouscomplementary regis- ters: But rathersay: In theafternoon oftime A strenuous familydusted fromitshands Thesandofgranite, andbeholdingfar Alongthesounding coastitspyramids Andtallmemorials catchthedying sun, Smiledwellcontent, andtothischildish task Aroundthefire addresseditseveninghours.
George Macbeth ed. The italicsare original. See also the editor'sbiographicalnote on p. What kind of voice should be adopted for the book? If authorial authenticitywas the catchword,then the English of Bachchan's own Cambridge Ph. What was needed was to create an idiomatic English voice, while not stray- ing into stylisticterritorywhich Bachchan himself would find unfa- miliar; thus one had to forge a reproduction which would remain faithfulto the flavourand spirit of the Hindi, while also being suffi- ciently readable to sustain the interest of an English readership.
Some initial draft paragraphs revealed too closely the surface topo- graphy of the Hindi syntax; others strayed too far from the Indian cultural context, and seemed to invent a completely new text only distantly connected to the original-rather as though a plate of jalebis had been translated into a bowl of plum pudding. Revision of the draftsattempted to steer clear of both extremes, often finding that translation necessitated a change of imagery: The easiest end of the spectrumwas where Bachchan's Hindi itself showed the presence of underlyingEnglish syntactical patterns and cultural references.
The clearest examples were in describing such English-medium events as a speech made by Dr P. Dastoor, a col- league of Bachchan's in the English department of Allahabad Uni- versity.
The urbane and sympatheticDr Dastoor had aspired to the vacant Headship of the English department, only to be passed over in favour of Professor S. The universityoffered Dastoor an assistantprofessorship by way of consolation. Bachchan's narrative takes up the story: A functionwas held in the departmentto celebrate this promotion.
Dr Dastoor gave a brilliantly wittyspeechwhichI shall rememberas long as I live. He said, 'It is naturalin this busyday and age that "AssistantPro- fessor"should be abbreviatedto "Ass Professor",and if anybodyshould appear to be ridiculedby such a designationI would blame the English language and not the user of the expression.
I am verygratefulthat the administration has consideredme worthyof the title "Ass Professor",but shouldlike to pointout thatthe real Ass Professoris Mr S.
Deb, forit is he who will do the donkey-work of the department. The factof the matter This content downloaded from The linguistic context in the English department at Allahabad is again illustrated in Bachchan's portrait of its most Anglophile member, Mr Dayal: Mr BhagvatDayal had been educated in Anglo-Indianschools and in England-perhaps in Oxford-the fullimpactofwhichshowedin bothhis pronunciation and his manner.
When asked his name would say 'B. We alwaysshrankfromtalking to him because halfof the Englishthat emergedfromhis cigar-or pipe- clamping lips was completelybeyond us; if that was the case with us teachers,God alone knowswhat the studentsmust have made of it.
The onlypersonable to speak on equal termswas Firaq Sahib: Such arch ironies indicate a depth of connection between Bach- chan's text and the English-medium contexts being described in these passages.
Unsurprisingly,then, there are occasions on which Bachchan's Hindi itself seems little more than a quick translation of an underlyingEnglish formula,as in the example 'I wanted justice, and fast' maznyaycahtathM, aurjaldf, 2. Similarlythe expression vilvasme lend 1. ITP nf In such usages we see Bachchan's Hindi usage quite deeplyaffectedbyhis knowledgeof the language which must have been second-natureto him after manyyears of teachingand studying, not to mentionthe English-speaking context of his various places of employment.
Indeed there are occasions whereBachchan has resortto Englishwordsto fillout a sense not fullyexpressed by Hindi: Elsewhere,Bachchan'sbilingualism flavour' contributescreativelyto the Hindi lexicon,as when the alliterative compoundtuk-tark nicelyreflectsthe English original 'rhymeand reason'.
Such usages as these make the processof translationone ofre-translation,or ratherof a restitutionof the syntax,lexiconand idiomwhichunderliesthe Hindi expressions. Given Bachchan's role as a translatorof officialdocumentsfor Nehru'sforeignministry, he had a professionalinterestin theappro- priatenessor otherwiseof the neologismsthat by commonconsent were necessaryforthe developmentof Hindi, and he oftenpauses in his narrativeto ponder this or that turn of phrase.
Seeking a translationfor'bona fides'he comes up withthe nicelyalliterative nadm-kdm-dhdm, perhapsslightlyat odds withthe intentionof the ori- ginal but a convincing coinage none the less. Momentsof hilarityin the neologismfactoriesof the nationallanguageprojectweregener- ated bysuch ridiculously ponderousproposalsas vidyut prasdranyantra 'electricalbroadcastingdevice' forradio,and thechestnutlauhpath- gaminf 'ferrous-path voyager' fortrain;thesewere dulymockedby Bachchan's colleagues throughwaggishforaysinto the absurd, as in translating'neck-tie'as kantha-lafigot 'larynxloincloth'.
Another momentof comic reliefis best told by Bachchan himself: I recall anotherincidentwhenthe sub-committee on non-scientificvocabu- lary,chairedbythe poet Dinkar,was discussingthe translationof the term 'Customs House Officer'.
Examples are his slightlywayward use of the This content downloaded from Such minor infelicities, togetherwith several small mistakes in the quoting of English verse, were best silently corrected in the translation.
The preponderence of rhetorical questions what could be more typical of Hindi prose style? Conversely, many aspects of Hindi idiom present real difficulties to the translator. Particular ways in which a slight modulation of word order or emphasis lend a certain shade of meaning to the Hindi sentence seem clumsy or self-consciousin their English dress. Those notoriously untranslatable emphatic particles hf and to tempt the translator to rely too heavily on the much less subtle resources of words such as 'itself' and 'indeed', which invariably bring a clumsi- ness to the English phrase; worse, they tend to transforma contem- porary idiom into a kind of neo-Victorianese.
The difficultyis to break out of the straitjacket of the source language and to produce a version which makes sense in the idiom and style of the target language. Innocent-seeming words or phrases can prove surprisinglydiffi- cult to render convincingly in English.
Even such an apparently simple item as the verb sunand has no wholly adequate English equivalent:Harivansh Rai Bachchan 2 In The last timesuch a searchwas carriedout was at myfather's initiativeon the occasionof mysister'swedding,undera veil ofsecrecy Unsurprisingly,then, there are occasions on which Bachchan's Hindi itself seems little more than a quick translation of an underlyingEnglish formula,as in the example 'I wanted justice, and fast' maznyaycahtathM, aurjaldf, 2.
Indeed there are occasions whereBachchan has resortto Englishwordsto fillout a sense not fullyexpressed by Hindi: Seeking wine, the drinker leaves home for the tavern. The factof the matter This content downloaded from Innocent-seeming words or phrases can prove surprisinglydiffi- cult to render convincingly in English.
The implicationsof thisgeneral tendency,oftenobservedin Bachchan's autobiography and variouslyopposedand exacerbatedbythe respect- ive parts of his career, mean that in this example the purpose of translationfromHindi maybe to make the authorbetterknownin his own land, ratherthan necessarily'internationally'. Dastoor, a col- league of Bachchan's in the English department of Allahabad Uni- versity.
- DUMMY PDF FILE
- LO FOTOGRAFICO ROSALIND KRAUSS DOWNLOAD
- VISUAL MERCHANDISING ESCAPARATES E INTERIORES COMERCIALES PDF
- INTEGRATED MANAGEMENT OF CHILDHOOD ILLNESS PDF
- COMO FAZER DE LIVROS EM PDF GRATIS
- PDF MOZILLA FIREFOX
- CHAOS THEORY PDF
- MP SI LAST YEAR PAPER PDF
- CHUCK MISSLER PDF
- HADITH BOOKS IN ENGLISH PDF
- LES DEUX ALPES SKI MAP EBOOK DOWNLOAD
- THE SPIRAL DANCE STARHAWK PDF